Placeholder image Placeholder image Placeholder image
10 Apr - 21 Jun 2014




“La distancia cultural entre el idioma nativo de uno y una lengua extranjera, convierte al idioma extranjero en un objeto, experimentado desde fuera y no desde dentro. Para un público holandés de posguerra, el inglés americano significa películas de Hollywood, música pop, tecnología o imperialismo, nunca únicamente un idioma. Traducir pues un texto americano al neerlandés es un intento por naturalizar la lengua para un público holandés. La traducción es la destrucción de lo exótico en el lenguaje.”

A Translation From One Language To Another. Rudi Fuchs, Van Abbemuseum, 1976


Parra & Romero se complace en presentar la primera exposición en su galería del artista conceptual americano Lawrence Weiner (Bronx, Nueva York, Estados Unidos, 1942). Una exposición individual dentro de una colectiva, sin pretender ejercer una jerarquía. En esta ocasión, Weiner compartirá espacio con otros cuatro artistas, muy cercanos a él, tanto en su práctica artística como personalmente. Cinco lenguajes diferentes: Ibon Aranberri (Iztiar-Deba, País Vaco, 1969), David Lamelas (A Pobra de Trives, Ourense, Galicia, 1946), Antoni Muntadas (Barcelona, Cataluña, 1942) e Isidoro Valcárcel Medina (Murcia, 1937).

La intención de esta exposición es ir más allá de los límites del lenguaje en un momento particular. Las obras de Weiner (Statements) pueden ser leídas como descripciones de hechos, pero, de la misma manera, como instrucciones para actuar. No se trata únicamente de poesía concreta adecuadamente formulada. El contexto sociopolítico subyacente formula un fortísimo contacto con el público.

En España, que vive quizá el momento más desmotivador de las últimas décadas, las generaciones más jóvenes sufren la incapacidad de transformación. Incluso en la era del conocimiento y la información, la juventud está atrapada en un círculo vicioso, sin encontrar un sentido existencial. Este es el contexto que marca las coordenadas de esta exposición, sin que esto implique una posición populista, sino apertura de miras, libertad y comprensión. Cultura y progreso, como Weiner diría, “Una espiral como aspiración”.

Para esta exposición, Weiner propone una frase “situado en algún lugar intencionadamente” (Plced Someplace with Intend). Los otros artistas se apropian de esta frase e interpretan su sentido, traduciendo las palabras de Weiner a su idioma nativo. Al castellano por Isidoro Valcárcel Medina, al vasco por Ibon Aranberri, al catalán por Antoni Muntadas y al gallego por David Lamelas.

Al mismo tiempo, cada uno de los artistas participantes presenta una pieza, también objetual-textual en su idioma nativo. La idea es ilustrar su participación en este proceso de diálogo e interpretación. Estas obras, que reflejan perfectamente el quehacer artístico de cada uno, tienen en común el juego con el lenguaje, la inmaterialidad del arte y la conversión de las palabras en objetos.

Una exposición es una disposición en el mundo, es una participación en el mundo, es encontrar una obra que dialogue con el mundo en un momento particular. Se trata de encontrar un problema básico, universal. Esta participación es a dos bandas y no concierne exclusivamente a la producción de la obra, sino también al proceso de contemplar. El reto de Weiner es que el espectador piense qué puede incorporar a la obra y qué preguntas le provoca. El caso de los otros artistas es igual, las preguntas universales planteadas deben ser respondidas por el espectador. Esta conversación con el público es la más importante. Cuando el espectador incorpora la obra a su vida, esta funciona como arte.


“The Cultural distance between one’s native language and a foreign language, makes the foreign language into a strange object, - experienced from afar and not from within. For a Postwar, Dutch audience American English signifies Hollywood movies or pop music or technology or imperialism, - and never just a language. To translate then an American text into Dutch is an attempt to naturalize the language for a Dutch audience. Translation is the destruction of exoticism in language”.

A Translation From One Language To Another. Rudi Fuchs, Van Abbemuseum, 1976


Parra & Romero is pleased to present his first exhibition dedicated to the American conceptual artist Lawrence Weiner (Bronx, Nueva York, Estados Unidos, 1942). A solo show within a group show, which intents no hierarchy. For this exhibition, he will be sharing space with another four artists, very close in his practice and to him personally, Five different languages: Ibon Aranberri (Itziar-Deba, Basque Country, 1969), David Lamelas (A Pobra de Trives, Ourense, Galicia, 1946), Antoni Muntadas (Barcelona, Catalonia, 1942) and Isidoro Valcárcel Medina (Murcia, 1937).

Lawrence Weiner’s texts have appeared in all sorts of places over the last five decades and although he sees himself as a sculptor rather than a conceptualist, he is among the trailblazers of the 1960s to present art as language. He defines his sculptural medium simply as ‘language + the material referred to’, in the sense that language is a material for construction.

The intention of this show is to extend the limits of language into a particular moment. Weiner’s works (Statements) may be read as descriptions of facts but equally as instructions for action, they are not just concrete poetry well formulated. The socio political context behind formulates the strongest contact with the public.

In Spain, living perhaps the most demotivated moments since the last decades, younger generations suffer the inability of the transformation. Even an era of knowledge and information, youth is trapped in a circle, not finding a reason of existence. This context into the exhibition means no populism, it is openness, freedom and understanding, it is about culture and progress, as Weiner would say,
“A spiral as an aspiration”.

For this exhibition Weiner sets out a sentence
‘Placed someplace with intent’. The other artists take possession of this sentence and interpret its sense, translating Weiner’s words into their native language. Into Spanish by Isidoro Valcárcel Medina, Basque by Ibon Aranberri, Catalonian by Antoni Muntadas and Galician by David Lamelas.

At the same time, each one of the participant artists presents one piece, also objectual-textual in his native language. The idea is illustrating his participation on the dialogue and interpretation process. This works have in common a play on words, the immateriality of art and the conversion of words into objects, as well as reflecting their own practices.

An exhibition is a placement in the world; it is a participation in the world, it is all about finding a work that is in dialogue with the world at that particular moment. It is about finding a basic, universal problem. This participation is two-sided and concerns not only the making of the work, but the viewing as well. Weiner' challenge the viewer to think about how he can incorporate the work and the questions they provoke into his life. As the other artists in the show, the universal questions posed by the artist should be answered by the viewer. This conversation with the public is most important. The reason for this is that when the viewer incorporates the work into his life, it functions as art.



1. LAWRENCE WEINER: PLACED SOMEPLACE WITH INTENT, 2014. VINYL TEXT ON WALL.

2. ANTONI MUNTADAS: WARNING: PERCEPTION REQUIERES INVOLMENT, 2014. TRANSLATED BY LAWRENCE WEINER INTO CATALAN: LA PERCEPCIO REQUIREIX PARTICIPACIÓ. VINYL TEXT ON WALL.

3. LAWRENCE WEINER: PLACED SOMEPLACE WITH INTENT, 2014. TRANSLATED INTO CATALAN BY ANTONI MUNTADAS: SITUAT DELIBERADAMENT A ALGUN LLOC. VINYL TEXT ON WALL.

4. LAWRENCE WEINER: PLACED SOMEPLACE WITH INTENT, 2014. TRANSLATED INTO BASQUE BY IBON ARANBERRI: ASMOZ NONBAIT JARRIA. VINYL TEXT ON WALL.

5. IBON ARANBERRI. MADRID DAILY FORECAST PREDICTION, 2014. TRANSLATED INTO BASQUE.

6. LAWRENCE WEINER: PLACED SOMEPLACE WITH INTENT, 2014. TRANSLATED INTO SPANISH BY ISIDORO VALCÁRCEL MEDINA: INTENCIONADAMENTE EMPLAZADO EN CIERTA PLAZA. VINYL TEXT ON WALL.

7. ISIDORO VALCÁRCEL MEDINA. LA PALABRA PALABRA, 2014. SHELVE AND 130 PRINTED SHEETS.

8. LAWRENCE WEINER: PLACED SOMEPLACE WITH INTENT, 2014. TRANSLATED INTO GALICIAN BY DAVID LAMELAS: SITUADO NALGÚN LUGAR CON UNHA INTENCIÓN. VINYL TEXT ON WALL.

9. DAVID LAMELAS. SI TU VEUX FAIRE TON TEMPS OUBLIE LA MONTRE, 2014. GRAFFITI FOUND AT MENILMONT, PARIS AND TRANSLATED TO GALICIAN. LASER PRINT ON PAPER, FRAMED.



arriba / top